DC-ALT Board Members:
Carol Volk (director) has published over two dozen literary and scholarly works from the French with Farrar, Straus and Giroux, Metropolitan Books, The University of Chicago Press, Harvard University Press, and others. Authors include Tahar Ben Jelloun, Jean Dubuffet, Eric Rohmer, Amélie Nothombe, Patrick Chamoiseau, Luc Ferry, Olivier Roy, and Robert Bober. A native New Yorker, she currently lives in the DC area, and in addition to her work in literary translation is a member of the U.S. Foreign Service. carolvolk.com
Yvette Neisser (founder) is the author of Grip (2011 Gival Press Poetry Award). Her poetry translations from Spanish include Difficult Beauty: Selected Poems by Luis Alberto Ambroggio and South Pole/Polo Sur by María Teresa Ogliastri. She is an organizer with Split This Rock and an instructor at The Writer’s Center. yneissermoreno.com
Indran Amirthanayagam is a poet and translator who works in English, Spanish, French, Portuguese and Haitian Creole. His latest books are Il n'est de solitude que l'île lointaine (Legs Editions, Haiti, 2017), Pwezi a Kat Men written with Alex Laguerre (Delince Editions, Miami, 2017), and Ventana Azul (El Tapiz del Unicornio, Mexico City, 2016). He has published thirteen poetry collections, including The Elephants of Reckoning (Hanging Loose Press, NY, 1993) which won the 1994 Paterson Prize. He has just released Rankont Dout, a collaboration in creole with emerging Haitian musicians. A past fellow of the New York Foundation for the Arts and the US/Mexico Fund For Culture, he writes at http://indranamirthanayagam.blogspot.com.
Keith Cohen is a fiction writer and translator from the French. His translations include “The Laugh of the Medusa” and THE THIRD BODY by Hélène Cixous and A HISTORY OF VIRILITY by Alain Corbin, et al. He has taught French, English and comparative literature in France, Colombia and the U.S.
Nancy Naomi Carlson is a translator, poet, editor, and essayist, and has authored nine titles (6 translated). She has received grants from the NEA, Maryland Council for the Arts, Arts & Humanities Council of Montgomery County, and was a finalist for the BTBA, as well as the CLMP Firecracker Poetry Award. Her work has appeared in the American Poetry Review, The Georgia Review, and Poetry. For more information, please visit www.nancynaomicarlson.com
Barbara Goldberg has authored four prize-winning books of poetry, most recently, The Royal Baker’s Daughter. Her most recent translation of Hebrew literature is Scorched by the Sun: Poems of Moshe Dor. Goldberg and Dor have also translated and edited four anthologies of contemporary Israeli poetry. Her own poems appear in Best American Poetry, Gettysburg Review, Paris Review and Poetry. She has received two fellowships from the National Endowment for the Arts and is Series Editor of the International Imprint for The Word Works. www.barbaragoldberg.net
Roman Kostovski's translations have appeared Absinthe-New European Writings and Watchword Press. He translated Arnost Lustig’s Porgess (Northwestern University Press, 2006), and Viktor Dyk’s Czech classic The Ratcatcher (Plamen Press, 2014). He founded Plamen Press in 2013, a DC-based print-on-demand publishing house for the promotion of literature from Central, Eastern, and Southeastern Europe translated into English. He is a recipient of the 2017 NEA Translation Fellowship Award.
Lara Vergnaud is an editor and literary translator who has translated works from the French by authors such as Ahmed Bouanani, Joy Sorman, Zahia Rahmani, and Scholastique Mukasonga. Her translations have been awarded a PEN/Heim Translation Grant, a French Voices award, and longlisted for the National Translation Award. She currently lives in Washington, D.C.