Poet and publisher Katherine McNamara discussed her collaborative work with the late Dena’ina Athabaskan Alaskan writer Peter Kalifornsky to bring his Native Alaskan oral language, Dena’ina, into written literature. Kalifornsky was one of the last speakers of his dialect of Dena’ina and the first person to bring it into writing.
DC-ALT member Piotr Gwiazda gave a presentation entitled "Enhanced Interrogation Techniques: Poetry, Translation, and the News." He discussed his recent book of translations from the Polish. To see one of the poems he discussed, click here. More notes from the talk forthcoming.
At our first meeting of 2016 (and in our new location!), we discussed Rabih Alameddine’s critically acclaimed novel An Unnecessary Woman (Grove Press, 2014). The novel has been highly praised and discussed for its intricate descriptions of literature and translation. (Discussion was led by Yvette Neisser Moreno.)
The monthly meeting on December 6, 2015 was a presentation by DC-ALT board member Carol Volk about "translating ethnic" in a French-language project. The conversation covered: how to depict ethnic varieties without stereotyping, opportunities to translate without being bland, and injecting regional languages in a translation.
The monthly meeting on November 1, 2015 was cancelled. We will reschedule poet Don Berger to discuss the recently published bilingual German version of his poetry and his experience working with his German translator.
Beltway Poetry Quarterly is an award-winning online literary journal and resource bank that showcases the literary community in Washington, DC and the surrounding Mid-Atlantic region.
For the summer 2015 issue, editor Kim Roberts partnered with DC-ALT to release a translation issue. It was guest edited by DC-ALT members Nancy Naomi Carlson, Katherine E. Young, and Suzanne Zweizig and featured a wonderful and varied collection of poems from around the world translated by authors from DC, MD and VA. The issue included poems in their original Burmese, Bulgarian, Faroese, French, Frisian, German, Hebrew, Latin, Mandarin, Polish, Russian, Spanish, and Vietnamese, alongside the translations.
The twenty-five translators featured (including many DC-ALT members) were: Nancy Arbuthnot, Ned Balbo, Rick Black, Keith Cohen, Jona Colson, Christina Daub, Patricia Davis, Patricia Bejarano Fisher, Barbara Goldberg, John Guzlowski, Rod Jellema, Holly Karapetkova, David Keplinger, Danuta E. Kosk-Kosicka, Julia Leverone, Saundra Rose Maley, Yvette Neisser Moreno,Elizavietta Ritchie, Deborah Sobeloff, SanSan Tin, Sergio Waisman, Ting Wang, Randi Ward, Ryan Wilson, and Burgi Zenhaeusern.You can read the full issue online here.
Recap and debrief of Confluence Conference.
Confluence: Translation in the Capital Area. DC-ALT co-sponsored this conference at Montgomery College, which brought together translators and others interested in the field of translation. The conference offered workshops and opportunities for discussion, networking and career development, and celebration, focused on various aspects of translation, including literary, practical and philosophical dimensions. DC-ALT members read their work at the opening plenary Friday and hosted an open mic event on Saturday. For more information, visit the conference website. You can also watch a short video that was filmed at the conference below:
Sunday, 7 June 2015, 2:30pm. Monthly meeting.
Tenley-Friendship Library meeting room.
Presentation by Roman Kostovski, editor of Plamen Press, a new local press devoted to Central, Eastern, and Southeast European literature.
Sunday, 3 May 2015, 2:30p.m. Monthly meeting.
Tenley-Friendship Library meeting room. Tanya Paperny led a group discussion about new venues for publishing translations. She presented interviews with the editors of Sakura Review, Argos Books, Circumference: Poetry in Translation, and Anomalous Press.
is a network for literary translators in the D.C. area. Our group is open to anyone with an interest in literary translation to/from any language.